Aussie Slang “Bloody”

Tourism Australia says in its TV commercial,
“So where the bloody hell are you? で、なんでオーストラリアに来ないの?”

‘Bloody’ is a famous slang popularly known as the “great Australian adjective”. It’s can be used to express approval or disapproval. ‘It’s a bloody beautiful day’ or It’s a bloody awful day’—whichever bloody way you look at it, it’s a bloody useful word!

Simply the best bloody word in the bloody world to describe every bloody thing from a bloody good time to a bloody awful time to a bloody good bloke to a bloody mongrel. Got the bloody idea…that’s bloody good then! (Quite acceptable profanity in any bloody company really—even with the bloody Archbishop!)

                                                             ———–John Blackman’s “Aussie Slang”

このように、”bloody” は大変便利な言葉で、若い人がよく使う「ひどい、ひどく、ひでぇ!」などのように、良くも悪くも、後ろに続く言葉を強調するときに使われているようだ。もっと判りやすく言えば、「超!」みたいなものと考えてもいいだろう。
“hell” だって、直訳すれば「地獄」になってしまうのだが、Aussie Slang では ‘extremely good; excellent’ という、全く逆の意味に使われることさえある。

さてそれでは “bloody hell” となった場合、なんと訳せばいいのか? いろいろとネット上で追いかけてみると、「イギリスのスラングで ‘an exclamation of surprise or frustration’」という辞書が見つかった。
そう、多分これが正解なのだろう。
従って、 “So where the bloody hell are you?” を日本語の文章にしてしまうと、「で、あなたどこにいるの?!」ということになって、”bloody hell” は”?!”の記号に化けてしまう。
英語力には全く自信はないが、以上が私なりの解釈である。

このCM、ネットでも見られます。http://www.wherethebloodyhellareyou.com/

このCMについては、”All About” で平野美紀さんが同じような解説をされている。
ぜひ一度ご覧になっていただきたい。

2 Comments »

  1. cinemer said,

    March 13, 2007 @ 12:30 pm

    はじめまして、cinemer と申します。

    通勤中の広告の中に、このフレーズが。
    オーストラリアの別名かと思い、随分物騒なあだ名を持っているな…と勘違い。
    bloody…「血の」、hell…「地獄」ぐらいは、なまじ解ってしまう分だけ語弊を招きやすいでしょうね。

    スラングということが解って、胸がスッキリしました。
    All Aboutの平野美紀さんの記事も読んで、なるほど…と。
    広告の内容が伝わらないのであれば、本末転倒なのでもっと考えるべきだったでしょうね。

    大変勉強になりました。

  2. mima said,

    March 14, 2007 @ 12:34 am

    cinemer さん、ありがとうございます。

    この “bloody” なる言葉、オーストラリアの人にとっては、大変ポピュラーな、大変便利なスラングのようですが、私の旅行中には直接耳にすることはありませんでした。
    今度行く機会があったら、ぜひ使ってみたいと思っています。

コメントを残す

TrackBack URI